Falar pelos cotovelos
Falar muito é um hábito muito comum, principalmente para nós mulheres. Há outras expressões no Brasil com significados semelhantes: "falar tanto que dói o ouvido, falar mais que papagaio, , falar mais que a boca, beber água de chocalho" e creio que conforme os regionalismos temos muitas mais.
Em inglês, os dicionários de expressões idiomáticas, mesmo os mais atuais, registram expressões como "talk the hind leg off a donkey" (Inglês Britânico), "talk a blue streak" (Inglês Americano) e "talk nineteen to the dozen" (Inglês Britânico).
A expressão americana - talk a blue streak - tem a ver com o fato de a pessoa falar muito e também rápido demais:
Exemplos:
- She's normally a quiet person, but she will talk a blue streak about fashion, if you let her. (Ela normalmente é muito quietinha, mais fala pelos cotovelos sobre moda, se você deixar)
- Melissa was so excited that she talked a blue streak. (A Melissa tava tão animada que falou feito papagaio.)
A expressão "talk the hind leg off a donkey" não é muito usada hoje em dia. Assim, há variações para ela: talk someone's ear off, talk someone's head off, talk someone's pants off, talk someone's arm off, talk until one is blue in the face, talk the bark off a tree, talk the hind leg off a horse, talk the leg off an iron pot (as expressões marcadas em vermelho são pouco usadas)
Exemplos:
- Whenever I run into her she talks my arm off. (Sempre que eu me encontro com ela ela fala pelos cotovelos.)
- My cousin Jimmy talked my ears off all the way back home. (Meu primo Jimmy falava pelas tripas do judas enquanto voltávamos pra casa.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário