Hello everyone !
Vamos aprender mais alguns proverbios populares tanto na Lingua Portuguesa como na Lingua Americana.
PROVÉRBIOS
Este conjunto de provérbios que apresentamos aqui procura correlacionar seus significados nas línguas inglesa e portuguesa, da forma mais aproximada possível.1.  | Os últimos serão os primeiros. | The last will be the first. | 
2.  | A ocasião faz o ladrão. | Opportunity makes thieves. | 
3.  | Achado não é roubado. | Finders keepers, losers weepers. | 
4.  | Quem vai ao ar, perde o lugar. | If you snooze, you lose. | 
5.  | Cuida do teu nariz que do meu cuido eu. Não se meta onde não é chamado.  | Mind your own business. | 
6.  | Em boca fechada não entra mosca. | A close mouth catches no flies. | 
7.  | Águas paradas são profundas. | Still waters run deep. | 
8.  | Deus ajuda quem cedo madruga. | The early bird catches the worm. | 
9.  | Deus ajuda àqueles que ajudam a si mesmos. | God helps those who help themselves. | 
10.  | A galinha do vizinho sempre é mais gorda. | The grass is always greener on the other side of the fence. | 
11.  | Não julgue pelas aparências. As aparências enganam.  | Do not judge by appearances. Looks can be deceiving.  | 
12.  | Em casa de ferreiro, o espeto é de pau. | Who is worse shod than the shoemaker's wife? | 
13.  | Não se pode julgar um livro pela capa. | You can't tell a book by its cover. You can't judge a book by its cover.  | 
14.  | Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és. | A man is known by the company he keeps. Birds of a feather flock together.  | 
15.  | De mal a pior. | From worse to worse/worst. Out of the frying pan and into the fire.  | 
16.  | Mais vale um passarinho na gaiola do que dois voando. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.  | A bird in the hand is worth two in the bush. | 
17.  | Nem tudo que reluz é ouro. | Not all that glitters is gold. | 
18.  | Nem tudo na vida são flores. | Life is not a bed of roses. | 
19.  | É uma faca de dois gumes. | It's a double-edged sword. | 
20.  | O barato sai caro. | You get what you pay for. | 
21.  | Em terra de cego, quem tem um olho é rei. | Among the blind a one-eyed man is king. | 
22.  | A gota que faltava. | The last drop makes the cup run over. The straw that breaks the camel's back.  | 
23.  | Matar dois coelhos de uma cajadada só. | Kill two birds with one stone. | 
24.  | Não adianta chorar sobre o leite derramado. | No use crying over spilt milk. | 
25.  | De pequenino é que se torce o pepino. | Best to bend while it is a twig. | 
26.  | Pau que nasce torto, morre torto. | As the twig is bent, so is the tree inclined. | 
27.  | Criança mimada, criança estragada. Criança muito acariciada nunca foi bem educada. Criaste, não castigaste, mal criaste.  | Spare the rod and spoil the child. | 
28.  | Nem só de pão vive o homem. Ninguém é de ferro.  | All work and no play makes Jack a dull boy. | 
29.  | Quando um não quer, dois não brigam. | It takes two to tango. It takes two to begin a fight.  | 
30.  | Roupa suja se lava em casa. | Don't wash your dirty linen in public. | 
31.  | Longe dos olhos, perto do coração. | Absence makes the heart grow fonder. | 
32.  | Quem não é visto, não é lembrado. O que os olhos não vêem, o coração não sente.  | Out of sight, out of mind. | 
33.  | Quem cala consente. | Silence implies (means) consent. | 
34.  | Santo de casa não faz milagre. | No one is a prophet in his own country. | 
35.  | Quando a esmola é demais o santo desconfia. Isto é bom demais para ser verdade.  | It s too good to be true. | 
36.  | Onde há fumaça, há fogo. | There's no smoke without fire. | 
37.  | Toda brincadeira tem um fundo de verdade. | When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth. | 
38.  | Quem desdenha, quer comprar. | It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones. | 
39.  | Seguro morreu de velho. | Better safe than sorry. | 
40.  | Gato escaldado tem medo de água fria. | A burnt child dreads the fire. A burnt child fears the fire.  | 
41.  | Ver para crer. | Seeing is believing. | 
42.  | Uma imagem vale por mil palavras | A picture is worth a thousand words | 
43.  | Antes tarde do que nunca. | Better late than never. | 
44.  | Quando em Roma, faça como os romanos. | When in Rome, do like the Romans. | 
45.  | Quem vê cara, não vê coração. | Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart. The face is no index to the heart.  | 
46.  | Beleza não bota a mesa. | Beauty is only skin deep. | 
47.  | Quem ama o feio, bonito lhe parece. | Beauty is in the eye of the beholder. In the eyes of the lover, pock-marks are dimples. Love sees no faults.  | 
48.  | O amor é cego. | Love is blind. | 
49.  | Quem espera sempre alcança. | Good things come to those who wait. | 
50.  | A esperança é a última que morre. | While there's life, there's hope. | 
51.  | Querer é poder. | Where there's a will there's a way. | 
52.  | Para o bom entendedor, meia palavra basta. | A word to the wise is enough. | 
53.  | Melhor do que nada. | Better than nothing. | 
54.  | Uma mão lava a outra. | You scratch my back and I'll scratch yours. | 
55.  | É dando que se recebe. | It is in giving that we receive. | 
56.  | Não mordas a mão que te alimenta. | You should not bite the hand that feeds you. | 
57.  | Cavalo dado, não se olha os dentes. | Don't look a gift horse in the mouth. | 
58.  | A corda sempre arrebenta do lado mais fraco. | A chain is only as strong as its weakest link. | 
59.  | Quando dois elefantes brigam, quem sofre é a grama. | When two elephants fight it is the grass that gets trampled. | 
60.  | A união faz a força. | There is strength in numbers. United we stand, divided we fall.  | 
61.  | Por trás de um grande homem, há sempre uma grande mulher. | Behind every great man there is a great woman. | 
62.  | Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto. | Don't put all your eggs in one basket. | 
63.  | Não contes os pintos senão depois de nascidos. | Don't count your chickens before they've hatched. | 
64.  | Antes prevenir do que remediar. | An ounce of prevention is worth a pound of cure. A stitch in time saves nine.  | 
65.  | Um homem prevenido vale por dois. | Forewarned is forearmed. | 
66.  | Quem não arrisca não petisca. | Nothing ventured, nothing gained. | 
67.  | Quem não chora, não mama. | The squeaky wheel gets the grease. | 
68.  | Quem não trabalha, não come/ganha. | No work, no money. | 
69.  | À noite todos os gatos são pardos. | All cats are gray in the dark (night). | 
70.  | Há males que vêm para o bem. | A blessing in disguise. | 
71.  | Um é pouco, dois é bom e três é demais. | Two's company three's a crowd. | 
72.  | Vale mais o exemplo do que o preceito. | Practice what you preach. | 
73.  | Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. | Water dropping day by day wears the hardest rock away. Many little strokes fell great oaks. A drop hollows out a stone.  | 
74.  | Devagar se vai ao longe. | He who treads softly goes far. Make haste slowly. Slow and steady wins the race.  | 
75.  | A pressa é inimiga da perfeição. | Haste makes waste. Haste is the enemy of perfection. He who takes his time does not fall.  | 
76.  | A mentira tem perna curta. | Lies have short legs. Oh, what a tangled web we weave, when first we practice to deceive.  | 
77.  | O feitiço virou contra o feiticeiro. | He was caught in his own web/trap. It backfired.  | 
78.  | A justiça tarda, mas não falha. | God stays long, but strikes at last. Justice delays, but it does not fail.  | 
79.  | Quem com ferro fere, com ferro será ferido. | He who lives by the sword, shall die by the sword. | 
80.  | Olho por olho, dente por dente. | An eye for an eye, and a tooth for a tooth. | 
81.  | Amanhã é outro dia. | Tomorrow's a new day. | 
82.  | Águas passadas não movem moinhos. | Let bygones be bygones. | 
83.  | Quando o gato sai, os ratos tomam conta. | When the cat's away, the mice will play. | 
84.  | Uma coisa de cada vez. | One thing at a time. | 
85.  | Tudo que é bom dura pouco. Acabou-se o que era doce.  | All good things must come to an end. | 
86.  | Quem ri por último, ri melhor. | He who laughs last, laughs best. | 
87.  | Alegria de uns, tristeza de outros. | One man's happiness is another man's sadness. | 
88.  | Um dia é da caça, outro do caçador. | Every dog has his day. | 
89.  | Tempo é dinheiro. | Time is money. | 
90.  | O dinheiro fala mais alto. O dinheiro é que manda. Quando o dinheiro fala, tudo cala.  | Money talks. | 
91.  | Todo homem tem seu preço. | Every man has a price. | 
92.  | Negócios em primeiro lugar. | Business before pleasure. | 
93.  | Amigos, amigos, negócios a parte. | Business is business. | 
94.  | Quem não tem cão, caça com gato. | Make do with what you have. A drowning man will clutch at a straw.  | 
95.  | Fazer tempestade em copo d'água. | Make a storm in a teacup. Make a mountain out of a mole hill.  | 
96.  | Cão que ladra não morde. | Barking dogs seldom bite. His bark is worse that his bite.  | 
97.  | Antes só do que mal acompanhado. | Better alone than in bad company. | 
98.  | A emenda ficou pior do que o soneto. | The remedy is worse than the disease. | 
99.  | Nascido em berço de ouro. | Born with a silver spoon in your mouth. | 
100.  | Quem tem boca vai a Roma. | Better to ask the way than go astray. | 
101.  | Quem semeia colhe. Quem semeia vento, colhe tempestade.  | You reap what you sow. You made your bed, now lie on it.  | 
102.  | Um osso duro de roer. | A hard nut to crack. | 
103.  | Dos males o menor. | Choose the lesser of two evils. | 
104.  | A prática leva à perfeição. | Practice makes perfect. | 
105.  | É errando que se aprende. | The road to success is paved with failure. | 
106.  | Os melhores perfumes vêm nos menores frascos. Tamanho não é documento.  | Good things come in small packages. | 
107.  | A estrada para o inferno é feita de boas intenções. | The road to hell is paved with good intentions. | 
 

Nenhum comentário:
Postar um comentário